Als Kolumnist für den verständlichen – und vor allem unmissverständlichen – Umgang mit unserer Lieblingsfremdsprache könnte ich am Ende dieses Jahres über einiges schreiben. Die Themenlage ist schließlich heikel, was wir auch gerne als „tricky“ bezeichnen – ein englisches Wort, mit dem Sie übrigens ein bisschen aufpassen müssen, da es auch als „betrügerisch“ missverstanden werden kann.
Da ist zunächst ein Hinweis aus aktuellem Anlass und für diejenigen, die noch die Fußball-WM gucken und darüber auf Englisch sprechen wollen: Das „Elfmeterschießen“ wird nicht etwa als „Shooting“ übersetzt, sondern penalty shootout oder kurz penalties.
Die innenpolitische Lage hat unterdessen die „Razzia“ ins Rampenlicht gerückt. Das deutsche Wort dürfen Sie auf gar keinen Fall genauso übersetzen! Im Englischen ist razzia nämlich, was nur gangsters unternehmen: der „Beutezug“. Ein Schlag der Polizei wird als crackdown oder raid (by the police) bezeichnet.
Immerhin: Für alle, die nach einer passenden Übersetzung für die pathetische „Zeitenwende“ suchen – das „Wort des Jahres 2022“ –, habe ich sie an dieser Stelle schon geliefert: an era of (epochal) change, a sea change, a turn of (the) eras, a paradigm shift, a watershed moment.
Bleibt die Weihnachtszeit, die hoffentlich friedlich wird – aber sprachlich ein bisschen tricky ist. Denn auch sie bringt ein paar Hürden mit sich, die unserem Erfolg mit den English-speaking colleagues im Weg sein könnten. Konkret denke ich alleine an die Bezeichnung selbst: Ist traditionell christlich von Christmas season die Rede, spricht man in den USA und im Vereinigten Königreich auch von festive season – die religiös neutrale Variante. Sie ist dann geboten, wenn man nicht weiß, ob Menschen das Fest überhaupt feiern.
Ein anderes Beispiel, das oft für Unsicherheit sorgt, ist das „Wichteln“ in der Vorweihnachtszeit – die man übrigens ganz einfach als time before Christmas beschreibt. Falls Sie es nicht schon wissen, dürfen Sie dreimal raten, wie man das Wichtelspiel ins Englische übersetzt:
- Christmas Troll
- Secret Santa
- Dwarf in a box
Die richtige Antwort lautet secret Santa – auf Englisch: a Christmas tradition where a group of people give anonymous gifts to each other, with each person randomly selected to give a gift to one other person. Entsprechend ist die Person, „der Wichtel“: your oder my secret-Santa.
Dabei steht außer Frage, dass Santa Claus in der englischsprachigen Welt der Hauptakteur ist – zumindest seit er das erste Mal auf einer Coca-Cola-Werbung im Jahr 1931 erschienen ist. Doch wussten Sie, dass er noch einen anderen populären Namen hat? Kris Kringle! Davon sollten Sie schon deshalb gehört haben, weil er angeblich vom deutschen „Christkind“ stammt und über die herrliche, ebenfalls aus Deutschland entlehnte Sprache Pennsylvania Dutch ins amerikanische Englisch eingegangen ist.
Da Kringle wie ein runder Kringel klingt, erinnert er mich an „Advents-“ oder „Weihnachtskränze“ aus Nadelholzzweigen. Sie werden Advent or Christmas wreath bezeichnet (die Aussprache finden Sie hier).
Suchen Sie nach der Übersetzung für den „Weihnachtsstern“, sagen Sie poinsettia.
Das „Lametta“ ist unterdessen tinsel – aber wer benutzt das noch?
Und wollen Sie gemeinsam Weihnachtslieder anstimmen, singen Sie Christmas carols.
Am Schluss sollten Sie noch wissen, dass der „Heilige Abend“ – Christmas eve(ning) – in der englischsprachigen Welt meistens nicht gefeiert wird – sofern man nicht der britischen Königsfamilie angehört. Christmas Day ist der 25. Dezember. Der 26. Dezember ist Boxing Day.
Dann wünscht man sich, was ich Ihnen jetzt auch wünschen möchte:
Merry Christmas! Das gibt es in Großbritannien auch cool und jugendlich als Happy Crimbo! Oder wie schon gesagt, neutral und total unverfänglich: Wishing you a happy festive season!
Unser Kolumnist ist unter anderem Autor des Bestsellers „Hello in the Round! Der Trouble mit unserem Englisch und wie man ihn shootet“. Das Buch ist bei C.H. Beck erschienen.
Hinweis: Dieser Beitrag erschien zuerst am 11. Dezember 2022.