Treiben wir es von vorne herein mal auf die Spitze. Ein Freund fragte mich jüngst, nachdem er sich an einem Nachmittag im Biergarten sein Gesicht mit Sonnenmilch eingecremt hatte:
"Habe ich noch Sonnencreme im Gesicht?"
Ich sag: "Was für eine Frage. Natürlich. Du hast sie doch gerade auf die Haut geschmiert."
"Nein, ich meine, ob man noch was davon sieht."
"Kommt drauf an."
"Wie 'kommt drauf an'?"
"Ja, mit bloßem Auge oder mithilfe eines Elektronenrastermikroskops?"
"Mit bloßem Auge. Ohne Hilfsmittel."
"Und bei Sehbehinderung?"
"Dann mit Hilfe von bei einem gut sortierten Optiker erhältlichen Sehhilfen."
"Kommt auf die Lichtverhältnisse an."
"Bei den aktuellen Lichtverhältnissen."
"Also was jetzt?"
"Habe ich bei Lichtverhältnissen, die einen durchschnittlich einsichtigen Menschen dazu veranlassen, seine Haut mit einem UV-Licht-Blocker zu schützen, mit bloßem Auge und gegebenenfalls unter Zuhilfenahme augenmedizinisch indizierter Seehilfen aus sozial üblichem Abstand unter Wahrung der persönlichen Distanzzone noch erkennbar Sonnencreme im Gesicht?"
"Nein."
"Ok. Prost."
Diese deutschen Begriffe gibt es in anderen Sprachen
"Bessermachen" - den "Drang, sich in anderer Leute Arbeit einzumischen", kennt die dänische Sprache aus dem Deutschen. Sollte es uns zu denken geben, dass "besserwisser" außerdem im Finnischen, Norwegischen, und Schwedischen bekannt ist?
Wer in Ungarn zum Friseur geht, kann sich eine "dajer" oder "dauer" machen lassen. In Deutschland geht das auch - hier ist das Wort allerdings noch etwas länger: "Dauerwelle".
"forell" (Forelle) und "heeringas" (Heering) kann man gut mit "till" (Dill) essen. Dazu gibt es ein Glas "vein" (Wein). Wo? In Estland.
In Tschechien ruft man den "hausmajstr", wenn etwas im Wohnhaus "kaput" ist. Der bringt meistens "verkcajk" (Werkzeug), wie einen "šroubovák" (Schraubenzieher) mit.
"Kohlrabi" ist das afghanische Wort für - Kohlrabi.
Wer in Polen zu viel "likier" (Likör) in der "knajpa" (Kneipe) getrunken hat, sollte seinen "rausz" (Rausch) ausschlafen und am nächsten morgen vielleicht einen "rolmops" (Rollmops) essen.
Wer kennt das nicht? Stau auf der "otoban". Ist nicht gern gesehen, weder in Deutschland (wo es "Autobahn" heißt), noch in der Türkei.
Ja, genau, wie sie denken. Das Wort kommt vom Investigativ-Journalisten Günter Wallraff und bedeutet im schwedischen: "unter falscher Identität recherchieren". Nach Feierabend kann der Undercover-Journalist in Schweden dann die "bratwurst" (Bratwurst) genießen - oder ein "schnitzel" (Schnitzel).
Den abstrakten deutschen "Zeitgeist" gibt es nicht nur im Englischen, sondern auch im Spanischen und im Portugiesischen: "zeitgeist".
Ja, genau. Das ist japanisch für "Baumkuchen" (baumukūhen). Außerdem in Japan verbreitet: Ursprünglich aus dem Deutschen stammende Begriffe zum Thema Sexualität. Beispiele: オルガスムス (orugasumusu) - "Orgasmus", オナニー (onanī) - "Onanie", ラーゲ (rāge) – "Lage" im Sinne von "Sexstellung", ザーメン (zāmen) – "Samen", "Same", "Sperma".
Nur mal so als Beispiel. Die Frage war einfach ordentlich formuliert. Kürzer geht es oft nur, wenn beide Parteien den Code der Kurzfassung richtig verstehen. Das mag unter Freunden gehen. Das klappt aber nicht immer. Etwa, wenn die Polizei mit einem spricht. Da kommt es doch eigentlich auf die Details an.
"Haben Sie denn nun zu Ihrem Chef gesagt: Reden Sie nicht so einen Quatsch, Sie Idiot. Oder: Reden Sie nicht so einen idiotischen Quatsch?"
Der Unterschied kann für die Strafbarkeit wegen Beleidigung wichtig sein. Da müssen Haare gespalten werden.
Was Ihre Gesten über Sie verraten
signalisiert laut den Bewerbungsexperten von Hesse/Schrader Konzentration oder Nachdenken
bedeutet Ungeduld oder Nervosität, vielleicht sogar Provokation
zeigen die eigene Überlegenheit
Gesagtes wird zurückgenommen, weil Unsicherheit in der Sache besteht
demonstriert Selbstzufriedenheit, wirkt aber nicht immer sympathisch
zeigt bei Zurücklehnen grenzenlose Souveränität
lässt auf Desinteresse, Unkonzentriertheit oder Nervosität schließen
steht für Nachdenklichkeit, Erschöpfung oder Langeweile
zeigt Ratlosigkeit oder Unsicherheit
steht für Nachdenklichkeit und Zufriedenheit
zeigen bei Frauen: Unsicherheit oder Angst, bei Männern: Ablehnung und Verschlossenheit
signalisieren Überheblichkeit, gleichzeitig Abwehr gegen Einwände
Aber woher soll man wissen, wann es die Polizei zur Abwechslung nicht so genau nimmt? Als ich im Alter von 18 mit dem Auto meiner Eltern mit Freunden in die Disco gefahren bin, wurde ich von der Polizei angehalten.
"Haben Sie was getrunken?" Wieso stellt mir ein Behördenvertreter offiziell solch unpräzise Fragen? Und was soll ich als Teenager umringt von Freunden darauf bitte schön Cooles antworten? Ich summte: "Keinen Alkohol, wenn Sie das meinen." So erzieht einen der Staat zu Klugscheißern. Das muss nicht sein.
Deutsche Sprachverirrungen
Die deutsche Sprache hat sich aber mitunter in Gefilde verirrt, da kommt sie ohne Hilfe nicht mehr raus.
"Wir sehen uns dann am nächsten Mittwoch."
"Hä, ich dachte diesen Mittwoch."
"Ja, dieser Mittwoch ist doch der nächste."
"Für mich ist der nächste der in der nächsten Woche."
"Aber der nächste kommt doch von nah. Und nah ist der Mittwoch jetzt. Der Mittwoch nächster Woche ist -"
"Also übermorgen."
Dieser Mittwoch ist der Mittwoch jetzt, oder auch der nächste, der nächste ist der kommende, der der kommenden Woche aber ist mitunter der übernächste. Nicht zu verwechseln mit Mittwoch übernächster Woche. Wie konnte uns das passieren? Wenn wir das nicht normen, wird dieses Durcheinander niemals enden.
Ich bin für: kommender Mittwoch für den Mittwoch in der Zukunft, der als erster Mittwoch bald Gegenwart werden wird. Und der danach ist dann der Mittwoch nächster Woche oder übernächster Woche. Bei noch weiter in der Zukunft liegenden Tagen sagt man sowieso das Datum dazu. Kommender Mittwoch ist regelrecht Bildsprache. Das versteht jeder. Kein Mittwoch jetzt mehr, kein nächster Mittwoch, kein diesen Mittwoch mehr. Bitte machen Sie mit. Sonst wird das nie was.
"Mein Freund kommt morgen."
"Ach, du hast einen Freund?"
"Keinen festen. Ein Freund kommt."
Wieso ist das so schwierig bei uns? Die Engländer sagen boyfriend und girlfriend, wenn sie Lebenspartner meinen. Wir hingegen sagen Lebenspartner. Das Land der Dichter und Denker sagt Lebenspartner. Oder Bärchen.
Es gibt also noch einige Baustellen. Die erledigen sich nicht von alleine.
Wie das geht mit neuer Sprachregelung per System, das beweist vorbildlich die Deutsche Bahn. "Sänkju for träweling" ist schon lange ausgelutscht und war nie richtig lustig, also musste was Neues her. Seit einiger Zeit heißt es daher fast einheitlich:
"Ladies and gentlemen, in a few minutes we will arrive Cologne."
To arrive + Städtename. Weil arrive ja fast so klingt wie erreichen. Knackig, kurz, ohne Schnörkel.
Die bei englischen Muttersprachlern hier umständlich verwursteten Füllwörter at oder in sind in Wirklichkeit nur plumper Ballast. Und so wurde die verblüffende Bahn-Idee konsequent bundesweit auf den Markt geprügelt, bis mittlerweile gar nicht mehr auffällt, was anfangs noch wie ein Fehler klang. Hier wurde eine alte Floskel effizient fortentwickelt.
Jetzt muss man das Ganze nur konsequent und mutig im Deutschen fortführen: Wir kommen Köln an.
So entwickelt sich Sprache.